Перевод: с русского на английский

с английского на русский

эта книга наша

  • 1 эта книга наша

    General subject: this book is ours

    Универсальный русско-английский словарь > эта книга наша

  • 2 наш

    мест.
    1. (при сущ.) our; (без сущ.) ours
    2. мн. (в знач. сущ.) our (own) people / folk; our lot разг.

    наша взяла! разг. — we've won!, we've done it!

    по нашему мнению — in our opinion, to our mind, to our way of thinking

    служить и нашим и вашим — run* with the hare and hunt with the hounds

    знай наших! разг. — we are the greatest!, now you see what we're made of!

    Русско-английский словарь Смирнитского > наш

  • 3 БЛАГОДАРНОСТИ

    \ \ \ \ \ Эта книга вышла в свет благодаря усилиям многих людей. Ее подготовка осуществлена по специальному проекту Американской психоаналитической ассоциации, и редакторы благодарны Исполнительному комитету и членам ассоциации за их искреннюю поддержку. Мы особенно признательны семидесяти четырем членам ассоциации, внесшим свой вклад в предыдущие два издания, определив стандарты и стиль, который мы сохранили. В этом расширенном третьем издании порученные им темы исследовали и представили предварительные варианты определений почти две сотни членов ассоциации. Они часто выражали благодарность редакторам за возможность участвовать в этой совместной работе по совершенствованию нашего понимания психоаналитической терминологии. В свою очередь, мы хотим выразить нашу признательность за их сотрудничество. Разумеется, одни внесли больший вклад, чем другие, и особая заслуга принадлежит тем, кто предоставил статьи по нескольким темам: Ренато Алманси, Салману Ахтару, Дж. Алексису Барланду, Стэнли С. Вейссу, Милтону Видерману, Леону Вурмсеру, Полу Грэю, Стивену Т. Леви, Иону К. Мейеру, Г. Пэренсу, Джону Фрошу, Джудит Ф. Чусед и Стюарту С. Эшу.
    \ \ \ \ \ За исключением подборки нефрейдистских терминов и их определений мы полагались в основном на американских психоаналитиков. Мы особенно благодарны Эндрю Самуэльсу и его коллегам Бэни Шортеру и Фреду Плауту за юнгианские термины; Александру Тарнопольскому, Дональду Ринсли и Дж. Сатерленду за термины Фэйрбейрна; Мануэлю Фуреру, Джеймсу С. Гротштейну и Рамону Ганзарайну за термины Биона и Кляйн, над которыми также работала Ханна Сегал; Эрнесту Вульфу, Мортону Шейну и Эстелле Шейн за термины Кохута, а также Саймону Гролнику, Кристоферу Болласу и Ф. Роберту Родману за термины Винникотта. Редакторы, разумеется, принимают на себя всю ответственность за выбор терминов и формулировки определений, приведенных в книге.
    \ \ \ \ \ Члены нашего редакционного совета на протяжении нескольких лет проводили многочасовые встречи с членами Американской психоаналитической ассоциации, обсуждая объем этой книги, выбирая термины, предлагая составителей и оценивая сделанное. Кроме того, они редактировали и часто перерабатывали статьи, которые относились к терминам из их сферы компетенции. Мы просили наших консультантов, чтобы они ограничивались только советами по редакционным вопросам, но их участие фактически не отличалось от участия постоянных членов совета. Как редакторы или бывшие редакторы ведущих журналов, они делились уникальными знаниями о психоаналитической литературе, об авторах и технологическом процессе. Джордж Клумпнер по собственной инициативе внес полезные предложения, касавшиеся указателей и перекрестных ссылок. Список терминов, получивших определение в этой книге, вначале был составлен соответствующим комитетом под руководством Марка Канцера, которого затем сменили Бернард Д. Файн и Джордж Клумпнер. Мы также благодарны Марку Канцеру за его помощь при подготовке первого издания и участие в работе редакционного совета, когда началась подготовка этой книги. Помощь редакционного совета трудно переоценить, а наша совместная работа была полезной как в научном, так и в личном отношении.
    \ \ \ \ \ Помимо этих многочисленных непосредственных участников хотелось бы выразить нашу благодарность многим другим людям за оказанное в то или иное время содействие. Юджин Коун из Нью-Хэйвена — консультант по связям с общественностью многих профессиональных организаций, включая одно время и Американскую психоаналитическую ассоциацию, — первым выдвинул идею глоссария как полезного общественного информационного инструмента. Эллен Гилберт, Дэвид Росс и Джаннет Тейлор, работники Библиотеки им. А. А. Брилла Нью-йоркского психоаналитического института, оказали ценную помощь в обеспечении ссылок. Административные вопросы решались Центральным офисом Американской психоаналитической ассоциации, за что мы горячо благодарим Элен Фишер, административного директора, и ее сотрудников. Глубокой признательности заслуживают терпение и заботливое отношение, с которыми Элизабет Шолл, секретарь нашего проекта, печатала и перепечатывала беспорядочные рукописи. На протяжении всей работы над проектом у нас было два основных маяка — Глэдис Топкис, старший редактор издательства "Yale University Press", и Лотти М. Ньюмэн. Мы хотим, чтобы миссис Топкис знала, насколько мы ценим ее умение убеждать, ободрять и проявлять выдержку, а также терпение издательства "Yale University Press" в связи с пропущенными крайними сроками. Многие авторы-психоаналитики, работавшие с миссис Ньюмэн, ценят, как и мы, ее способность выделять самое нужное, в том числе и в редакционных вопросах. Ее тактичность в высказывании своих суждений явилась уроком дипломатии, полезным для любого редактора, которому приходится иметь дело с самыми разными авторами.
    \
    Барнесс Э. Мур
    Бернард Д. Файн
    \
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > БЛАГОДАРНОСТИ

См. также в других словарях:

  • Книга Иисуса Навина 9:13 — И эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга вымышленных существ — El libro de los seres imaginarios Автор: Хорхе Луис Борхес Язык оригинала: испанский …   Википедия

  • Наша Галактика — Млечный путь Галактика Млечный путь (компьютерная модель). Спиральная галактика с перемычкой. Доминируют два из четырёх рукавов. Характеристики Тип SBbc (спиральная галактика с баром) Диаме …   Википедия

  • ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… …   Православная энциклопедия

  • Намедни. Наша эра (книга) — «Намедни. Наша эра»  книга альбом Леонида Парфёнова, созданная по мотивам документального цикла «Намедни. Наша эра». Книга состоит из пяти томов  первые четыре описывают исторические явления по десятилетиям, пятый за пятилетний период.… …   Википедия

  • ГОЛУБИНАЯ КНИГА — памятник древней русской духовности и поэзии, свое название получила от слова «глубина», так как в ней содержалась «глубинка», премудрость знаний о происхождении мира, объяснялись сложные явления природы. Название «Глубина» нередко давалось… …   Русская история

  • ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — каноническая книга ВЗ, входящая в состав сборника *Великих пророков. Содержит 48 глав; включает картины таинственных видений, автобиографич. эпизоды и пророч. речения (см. ст. Жанры литературные). «Текст книги прор.Иезекииля,  отмечает ее… …   Библиологический словарь

  • Теория нравственных чувств (книга) — Теория нравственных чувств (англ. The Theory of Moral Sentiments)  книга шотландского экономиста и философа Адама Смита, опубликованная в 1759 году во время Шотландского просвещения. При жизни Адама Смита книга выдержала 6 изданий (в… …   Википедия

  • Календарь (буквально - долговая книга) — Календарь (от лат. calendarium, буквально ‒ долговая книга; в таких книгах указывались первые дни каждого месяца ‒ календы, в которые в Древнем Риме должники платили проценты), система счисления длительных промежутков времени, в основе которой… …   Большая советская энциклопедия

  • Сура 45 АЛЬ-ДЖАСИЙА КОЛЕНОПРЕКЛОНЕННЫЕ, мекканская, 37 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Ха, мим. 2. Ниспослано Писание от Аллаха, Всемогущего, Мудрого. 3. Поистине на небесах и на Земле для правоверных знамения. 4. В сотворении вашем и всех тварей знамение для людей, верующих в Воскресение …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Мёртвые души — Эта статья  о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»